翻訳作業をしています。
大昔はアプリをリリースするたびに、翻訳業者に頼んでいましたが、、
不誠実な対応をされたので止めました。
ーーー
えーと、採算分岐点というのがありますが、例えば1000文字、20000円から
と書いていればそれは契約、仕事な訳です。
半日にも満たないショボい仕事でも仕事は仕事です。
そもそも、そこから仕事を受けると宣言している以上、誠意ある対応がされないと、、
ーーー
本音と建て前があるにせよ!
あんまりな対応されたので、、そこの上司にチクったら、、速攻で動きました。
ーーー
今は自分で翻訳作業しています。
まあ、Google翻訳を使ってですが、、
精度が低いシステムなんて使いたくないのですが、まあ、これしか方法はないので、、
どうですか? この翻訳精度、、信じられますか?
ーーー
ーーー
この2年間で飛躍的に変換精度が向上したので、今はこんなことは無いはずですが、
まあ、とぼけたままでも良いのですが、ネタバラシを、、
世界的なお金持ち会社が自社で全てやりゃ良いものを、、
ボランティアを世界的に募集して無料奉仕させた結果がこれです。
ーーー
いたずらが結構入っていたんです。
それと、当時の変換エンジンの性能が稚拙すぎです。
日本語なんて言うのは、最低限、
漢和辞典程度の単語登録されていることが前提ですが、、
例えば、 西川 を West riverと翻訳していたんです。
そんなの、翻訳したい文章の中に見慣れない単語があれば、ローマ字変換して
オウム返ししておけば良いものを、、
当たらずとも遠からず、翻訳として間違いでは無いはずです。
そういうところを、ハッカーに付け込まれたんです。
かってに、アニメキャラの名前を登録されて、、
ーーー
そして、ノーチェック、、
舐めた対応をしていたんです。
会社員がまじめに仕事をするのは、お金を貰うため、、
その報酬が、タダだったら、、その仕事どうなると思いますか?
2年前はこんなザルな対応だったんです。
さて今は、、
ーーー
私が少し余裕を持って、本気で探せば、1つや2つは探せるんじゃ無いかな、、
イタズラが、、