人間、、リアルで生活している間に身に付くものですが、、
100点満点賛成、、なんてあり得ない訳です。
良い評価のコメントにも、、
評価と要望(改善点)が書かれており、、
これが書かれていないコメントは、、作られた評価と考え、、信じない方が賢明です。
「おいしい、、けど、、◆◆◆だったら、、」と
世渡り上手な、擦れた人間は予防線を張っているものです。
自身の行動は文章にも現れます。
今時の会社内で、、口頭だけで、、意思疎通している訳はありえません、
さて、こういった文章を、、グーグル翻訳に掛ける訳です。
そして、英訳が出来上がる訳ですが、、
私の場合、、同じことを、、いくつもの例えとして、書き綴る訳です。
グーグル翻訳って、、精度がよくありません。
ただ、使えるだけ、、
それが長く使ってきた経験上、、言える自分の見解です。
回りくどい言い回しの文章は、、大抵間違っています。
それが修正可能なものなら、必要なものなら直しますが、、
直せない場合、必要性が感じられない文章の場合、、
ばっさり、、削除するんですが、、
そこで気付いたんです。
自分が間違っていることに、、
アプリの説明文ですから、アプリ内の機能の紹介があるのは、
当たり前です。
そこで、英訳ミスを見過ごしていたのに気付いたんです。
アプリ、、リリース前の3度目のバージョンアップです。
尊敬されrのも、笑われるのも、、ネット上では、、自分の成果物で評価されます。
自分の意図しないことで笑われるのは、、
まあ、リリース前でよかったです。
恥を晒す前に対応できて、、
固定ページ: 1 2