No.0735、
今日のわんこ

「あいすこーひー」ください。

「あいすこーひー」ですね!

ーーー

どうぞ、「あいすこーひー」です。

ーーー

ーーー

ーーー

へぇ、これが「あいすこーひー」なんだ初めて食べるなぁ、、

ーーー

見つかるところに見つかると駄目な物を置いちゃ駄目ですよ!

まあ、私はそれでも探せますが、、

こんなの置いちゃ駄目ですよ!

品質を疑われます。

スピーカのマークをタッチしてネイティブの発音を聞いた日には、、

危険物ですよ! これ、、

No.0734、
今日のわんこ

ネタがお望みですか?

ーーー

ボールを投げたら当たるって、、おかしいですよ!

普通、、

end of story これに尽きると思います。

そして、これ

答えに辿り着いているのに、、

間違えるって、、

あと、ひとこと言うとすれば、

お父さん弱すぎです。

お母さんはことごとく正解なんですが、お父さんは、、

No.0733、
今日のわんこ

ネタがお望みですか?

ーーー

ここだけのオリジナルコンテンツって事になりますかね!

抜け道を探すのは得意なんです。

こんなの誰も知らないでしょう!

私も知りませんでした。

10分前までは、、

間違っていますが、微妙に合っています。

助さん、、アシスタント、、まあ、間違っていませんね!

お銀も、、まあ、間違ってはいませんが日本語を理解していません。

丁寧語で、または人名で接頭語に「お」を付ける場合があります。

その言葉を無視して、あっ、、この言葉知っているって翻訳した結果がこれです。

判らない言葉なんて、ローマ字に変換してオウム返ししてりゃ良いものを、、
ーーー

人名に「シルバー」は無いでしょう!

私は以前、散々探した経験から、まあ、どこら辺があやしいか知っています。

まあ、幾つかの特技を披露していますが、

これは真似するのは無理かな、、

No.0732、
今日のわんこ

ネタがお望みですか?

ーーー

先日仕入れたネタを出します。

のぞみのぞみ って誰?

ーーー

ボランティアなんて信じるから、こんなイタズラされるんです。

素直にオウム返ししておきゃ、こんなことにならなかったのに、、

No.0731、
今日のわんこ

今日は気分が悪いです。

誰がとか、何がとかは言いませんが、、

責任を取らずに逃げていった人間が居ます。

そこの責任者は私、、
ーーー

ーーー

初めて指示を出す仕事です。

何を使って何をするか説明したんですが、その道具を使わずに終わらせたんです。

気難しいかろうが、私を苦手だろうが、初めての仕事で嫌味を言うほど
人間が出来ていない訳ではありません。
ーーー

そして、作業作業終了時に説明、、、

言い訳なんて聞きたくありません。

そこにあった道具か適切じゃ無かったから使わなかった、、

そんなの言い訳にもなりません。
ーーー

指示を出したのは私であり、責任者は私です。

指示通り出来ない理由を言ってくれれば、対処出来たのに、それをしない

お陰で明日やり直しです。

その人には今後、最低限の仕事しか発注しないつもりです。
ーーー

因みに道具というか、薬剤、、

そこに置いてあるものを使ってと言ったんですが、

何もず、確かめもせず、、それ1本だけと決めつけ、、思い込み、、

その溶剤は用途が違うと判断して水で手洗い、、あり得ないです。

探すまでもなく、その5センチ横に別の溶剤が置いてあるんですが、
それに気付かない

1から10000まで指示して、監視しなければマトモなことをしないって、、

そんなの外注に出す意味がありません。
ーーー

しかも、責任を私に押し付けて帰って行きやがった、、

時間切れだからと、、

私にリカバリーするチャンスを残しもせず、帰っていく、、如何思いますか?
ーーー

本当は駄目ですが、

まだ、説明無しに作業終了しましたと言ってくれたら、私は不機嫌にはならなかったのに、、

責任を持てないから、責任を持ちたく無いから、責任者に告白して逃走するって、、
おかしくないですか、、

これで金を取っているプロですからね!

明日、やり直しです。
ーーー

頑張っている人間は見捨てません。

仕事が遅い人間も、、

でも、やっつけ仕事の無責任な人間は別です。

そんな人間は私でも見捨てます。

No.0730、
今日のわんこ

現実逃避中です。

嫌な作業、、早く終わらせりゃ良いものを、、

ーーー
Google翻訳、、

以前に比べれば硬いですが、抜けないことは無いです。

「駄菓子屋」で抜けます。

管理職?のチェック(チェックマーク)が入っていますが、

違うでしょこれ、、

ママとポップなキャンディストア、、って

No.0729、
今日のわんこ

翻訳作業をしています。

大昔はアプリをリリースするたびに、翻訳業者に頼んでいましたが、、

不誠実な対応をされたので止めました。
ーーー

えーと、採算分岐点というのがありますが、例えば1000文字、20000円から

と書いていればそれは契約、仕事な訳です。

半日にも満たないショボい仕事でも仕事は仕事です。

そもそも、そこから仕事を受けると宣言している以上、誠意ある対応がされないと、、
ーーー

本音と建て前があるにせよ!

あんまりな対応されたので、、そこの上司にチクったら、、速攻で動きました。
ーーー

今は自分で翻訳作業しています。

まあ、Google翻訳を使ってですが、、

精度が低いシステムなんて使いたくないのですが、まあ、これしか方法はないので、、

どうですか? この翻訳精度、、信じられますか?
ーーー

ーーー

この2年間で飛躍的に変換精度が向上したので、今はこんなことは無いはずですが、

まあ、とぼけたままでも良いのですが、ネタバラシを、、

世界的なお金持ち会社が自社で全てやりゃ良いものを、、

ボランティアを世界的に募集して無料奉仕させた結果がこれです。
ーーー

いたずらが結構入っていたんです。

それと、当時の変換エンジンの性能が稚拙すぎです。

日本語なんて言うのは、最低限、
漢和辞典程度の単語登録されていることが前提ですが、、

例えば、 西川 を West riverと翻訳していたんです。

そんなの、翻訳したい文章の中に見慣れない単語があれば、ローマ字変換して

オウム返ししておけば良いものを、、

当たらずとも遠からず、翻訳として間違いでは無いはずです。

そういうところを、ハッカーに付け込まれたんです。

かってに、アニメキャラの名前を登録されて、、
ーーー

そして、ノーチェック、、

舐めた対応をしていたんです。
会社員がまじめに仕事をするのは、お金を貰うため、、

その報酬が、タダだったら、、その仕事どうなると思いますか?

2年前はこんなザルな対応だったんです。

さて今は、、
ーーー

私が少し余裕を持って、本気で探せば、1つや2つは探せるんじゃ無いかな、、

イタズラが、、